¿No todos tus invitados hablan la misma lengua? No hay problema.
El amor habla todos los idiomas, y en este mundo cada vez más pequeño gracias a las nuevas tecnologías y las redes sociales, la probabilidad de enamorarse de alguien de otro país es increíblemente alta. Si este es tu caso, vuestra boda es la ocasión perfecta para celebrar la fusión de dos culturas diferentes. Eso sí, cuando te das cuenta de que no todos los miembros de vuestras familia comparten un mismo lenguaje, la planificación de una boda puede parecer de repente imposible. ¿Cómo asegurarse de que todos los invitados entiendan la boda sin tener que organizar dos eventos diferentes? Afortunadamente, es más simple de lo que parece. A continuación te mostramos cómo estos organizadores de bodas lo hacen.
Encuentra los expertos adecuados
La mejor manera de asegurarse de que esto ocurra es contratar a un organizador de bodas y un fotógrafo que hablen ambos idiomas. Ellos se comunicarán directamente con los invitados durante las fotos familiares y coordinarán todos los trámites. Será un éxito asegurado.
Sácale el máximo provecho a la web de tu boda
Un sitio web personalizado para bodas es una herramienta esencial para cada pareja, y especialmente para aquellos cuyos invitados hablan diferentes idiomas. Con espacio casi ilimitado, aquí es donde podrás dar a tus invitados toda la información que quieras y que necesiten. Por ejemplo: cómo os conocisteis, cómo llegar al lugar de la ceremonia y la recepción, dónde alojarse, qué ponerse, etc. Y todo ello, puedes hacerlo en ambos idiomas. Os recomendamos usar este sitio web para enseñar a los invitados las diferentes tradiciones culturales y rituales que puede incluir tu boda. Así, vuestros invitados podrán entenderos por vivir una fiesta bicultural única.
Haz que viajar sea lo más fácil posible
Si vas a tener una boda de destino y algunos de tus invitados tienen que abandonar su país para llegar al lugar de tu boda, recomienda o reserva alojamiento bilingüe para ellos. Además, dependiendo del país, es posible que tus invitados no sepan la necesidad de tener el pasaporte consigo, que desconozcan que solo pueden beber agua embotellada o que deben ajustar sus propinas. De nuevo, tu sitio web es el lugar perfecto para exponer esta información previa al viaje.
Escríbelo todo
A pesar de tener una web muy útil para tu boda, asegúrate de el resto de cosas físicas como el “save the date”, las invitaciones, el programas de la ceremonia o los menús estén redactados en ambos idiomas. Aquí te mostramos cómo sacar el máximo provecho y cómo ahorrar a la hora de imprimirlo todo.
Organizadora de bodas: Weddings and Events by Natalia Ortiz, Fotografa: Ksenya Bunets
“Save the date” e invitaciones
En este caso se puede solicitar un diseño que incluya en una tarjeta el mismo mensaje en ambos idiomas, o bien optar por conjuntos separados de invitaciones en cada idioma. Seguramente, la primera opción salga más económica, pero si tu presupuesto te lo permite, tener dos juegos supone tener menos texto en cada tarjeta y por tanto dar más libertad al diseño de las mismas. Los diseñadores de invitaciones personalizadas estarán encantados de trabajar contigo para diseñar un modelo que se adapte a tus necesidades y gustos. Por cierto, ¡lugares como Minted.com ofrecen preciosas plantillas bilingües!
Los programas
Al igual que con las invitaciones, es útil hacer que el programa de tu ceremonia y los menús de recepción sean bilingües. Esto hará saber a tus invitados que se trata de una boda bilingüe y ayudará a que ambas partes se sientan parte de ella. Además de informar a todos sobre los aspectos más básicos de tu día, los programas son la herramienta perfecta para explicar y traducir textos, canciones y platos. Mantén al tanto a los invitados mientras los deleitas con toques personalizados, y no tengas miedo de añadir imágenes o decoración de ambas culturas. Considera tu programa e invitaciones como un recuerdo físico de la fusión personalizada que llevaste a cabo entre las dos culturas.
Organizadora de bodas: Weddings and Events by Natalia Ortiz, Fotografa: Olga Kobruseva
Pon el alma en la ceremonia
La parte más importante, aunque desafiante, de traducir en tu boda es la ceremonia. Querrás que tus tías de ambas familias se emocionen en tus votos, pero no quieres repetir cada palabra dos veces. Para ello, contratar a un maestro de ceremonias bilingüe es la mejor solución. Él conocerá la mejor forma de incorporar ambos idiomas en diferentes momentos mientras lleva el programa sin problemas. Recuerda, si bien merece la pena decir dos veces algunas frases importantes, como “puedes besar”, no es necesario traducir y repetir todas las partes de la ceremonia si no quieres. Podrías elegir decir tus votos en inglés, por ejemplo, pero luego pedirle a un ser querido que salga a decir algo en su lengua materna. Si prefieres que no se hablen los dos idiomas para un mismo momento, puede ser interesante tener un discurso en un idioma e incorporar una tradición que se lleve a cabo y se explique en el otro idioma. ¡Todo es echarle imaginación!
Cuenta con un invitado bilingüe si es posible
Considera la posibilidad de contratar a un familiar bilingüe, un miembro de la boda o un invitado dispuesto a ayudar a cualquier persona que se vea perdida o tenga preguntas durante el evento. Será especialmente útil para vosotros si personalmente no habláis el idioma nativo de la familia de tu pareja.
Organizadora de bodas: Weddings and Events by Natalia Ortiz, Fotografa: Alla Yachkulo
Incorpora señalización inteligente
Fusionar dos idiomas es una razón para agregar un toque extra de estilo a tu boda. Ésto puedes hacerlo estableciendo letreros de direcciones, es decir, flechas que indiquen los lugares de más importancia para tus invitados, el programa de la boda y los cartelitos de los asientos en ambos idiomas. Los invitados siempre están interesados en aprender palabras en un idioma diferente; así que mientras así sea, salpique las mesas de recepción con tarjetas que contengan frases de conversación básicas en cada idioma, consejos, descripciones de los platos que se van a servir o explicaciones de las tradiciones ajenas.
Haced discursos cortos y bonitos
Cualquiera que esté dispuesto a hacer un brindis en tu boda debe hacerlo en su idioma nativo (no lo hagamos más complicado de lo que ya es). Pero pide a los que lo hagan que sean breves para que algunos invitados no se ausenten durante un discurso de 10 minutos que no pueden entender. Otro truco bastante útil es alternar discursos en los diferentes idiomas para mantener a todos inmersos en el ambiente.
Organizadora de bodas: Weddings and Events by Natalia Ortiz, Fotografa: Alla Yachkulo
Celebra las diferencias culturales
A veces, la mejor manera de entender otro idioma no es a través de las palabras, sino a través de los sentidos y el lenguaje corporal, también conocidos como comida, música y baile. Aprovecha las tradiciones de cada familia y combina el menú y el entretenimiento con las cosas que más te gusten de cada una. A tus familiares les encantará ver cómo vives su cultura, y a tus invitados les encantará conocer más y mejor de dónde vienes.
Por último, no pierdas el sueño tratando de explicar cada detalle de tu boda en dos (o más) idiomas. Tus invitados son lo suficientemente inteligentes y podrán seguir a la multitud. Y lo más importante, las mejores partes de una boda: los abrazos, las sonrisas y las lágrimas de emoción, no necesitan traducción.